读书小札| 语料库翻译学视角下术语翻译策略的历史文化解读:读黄立波、朱志瑜”严复译《原富》中经济术语译名的平行语料库考察“
推荐语:
翻译技术控(比如小编
1,目前翻译学界对严复的研究更多聚焦在“译事三难,信达雅”的理论阐释上,而且常常割裂其译论主张的历史文化维度。另见,【读书小札】翻译史研究的方法论典范:读廖七一《严复翻译批评的再思考》
2. 严复本人对译名的重要性有充分认识,视之为译事之本:“今夫名词者,译事之权舆也,而亦为之归宿。言之必有物也,术之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰权舆。识之其必有兆也,指之其必有橥也,否则随以亡焉,故曰归宿”( 严复 1911/1986: 277) 。译名既是严复翻译活动的起点,也是其归宿。
3.作为晚清向西方学习的一个代表,严复的译名观点和策略体现了中国知识界积极开拓民智的努力。时值西学东渐的历史大背景,语言接触正盛,翻译人才风云际会。比如,《国富论》里存在大量经济学术语,梁启超与严复的翻译思想就有所不同。重新审视这段翻译史,有助于我们坚定文化自觉,更加睿智地看待当下的文化接触和语言接触。
作者以亚当·斯密( Adam Smith) 的The Wealth of Nations( 1776) 和严复汉译本《原富》( 1902)为语料,尝试将平行语料库方法应用于早期经济术语翻译的考察,并与现当代译本作对比。具体说来,该文有3个研究问题
1 以文鉴人:探究严复在《原富》中术语翻译的策略及其动机,
2 以小鉴大:发掘晚清时期中国知识界对西方社会科学术语的认识与接受方式,
3 以古鉴今:对比这些译名的发展变化。
小编认为,第一个问题是立基根本,后两个问题都是建立在第一个问题基础上,再结合翻译史和历史文化语境的阐释
作者采取了“翻译史描写---语料库建制---术语提取---句对提取---策略归纳---译者声音参照”的研究步骤。
首先概括了《国富论》翻译史,选择研究对象(以严复为本位关照,郭大力、王亚南的译本( 1931/1972) 和杨敬年译本( 2001) 作为外位参照。
第二,作者利用ParaConc建制了分章对齐的3个平行语料库(不是一对三平行语料库)。第三,提取高频词表,并归词类(type),剔除功能词,人工筛选经济学术语,得到47个研究对象。最后,提取汉英句对,归纳翻译策略(下图仅是原文术语表格一隅,详见原文)。
最后,提取汉英句对,归纳翻译策略(下图仅是原文翻译策略一隅,详见原文)。作者十分谨慎地将自己归纳的策略与译者声音(voice of translator)之间实现三角互证(这也是语料库翻译学常用的研究办法。小编提示:Corpus Methodologies Explained: An empirical approach to translation studies一书近期由劳特利奇出版社2016年8月推出,Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide共同编著。小编也将有一篇该书的书评在国际翻译学期刊上发表)
值得一提的是,黄立波、朱志瑜教授在研究中采取了cross refence的研究方法,把基于语料库得到的证据与前人成果之间相互参照。小编在此枚举一例:一些前辈学者对严复译名做了归纳,从语料库检索结果来看,这些结论有些还有值得商榷的地方。吴建林( 2004) 将严复译《原富》中经济类术语的翻译方法主要归纳为四类: 沿用旧词、借用日词、即义定名和以音命名。韩江洪将严复处理译名的方法分为“格义”和“会通”两类:前者指“用中国传统思想中的术语、概念解释和比附西学中的术语和概念”,后者是指“用中国传统思想中的术语或概念,在按语或序言里进一步解释译文中的西学概念或观念”( 2006: 163-165)。沈国威指出,“20 世纪初期中英概念等价物,即译名的获得不外乎以下三条途径,即: 使用既有词、新造和借自日本( 2008: 318) 。就译名发展看,严复的译名并未完全被新译名所取代。韩江洪将严译新词在社会上的影响大体上分为四个阶段: 1) 逐渐流传开来,影响力超过日译新词( 1897—1904) ; 2) 严译新词与日译新词并用( 1905—1910) ; 3) 严译新词仍在使用,但频率下降,日译新词逐渐占据主导地位( 1911—1919) ; 4) 严译大部分新词逐渐被日译新词取代( 1919 年以后) ( 2006: 53) 。但如果将严复译名与郭、王译本和杨译本中的经济术语译名对照可发现,严译名并未完全被新译名所取代,从现有译名似乎都能看到严译名的影子。上述术语今天的译名中,只有“劳动”、“市场”、“供给”源自日语译名( 参见 Liu 1995: 323-324,338) 。
分析语料库提供的译名数据,可以发现严复专业术语译名的基本观点和策略:
第一,有意义的术语尽可能译义,而且要有理据,即译名必须是西学概念在同类古汉语文献中的对应词;
第二,目标语中无法找到对应词情况下,“自具衡量,即义定名”,即新造词。也就是说,在汉语中找不到对应词,才会新造。从数量和频次上来说,新造词属于少数;
第三,不苛求译名绝对一一对应,这在新学科体系引进时期非常必要。对新译名的不同观点也是新学科被目标语文化逐步接受的一个体现,尽管严复的译名许多并没有完全保留下来,但也没有完全湮没,这些译名对当时国人认识新学起到了启蒙作用,国人可使用自己的语言初步认识和了解西方社会科学概念;
第四,不推崇当时已经出现的日语译名,但也不完全排斥。或许在他看来,日语译名尽管有汉字之形,但并无汉字之实。
小编感想:
小编最近才做过《论语》 侍坐章的微型语料库翻译文体学研究,深感文言文汉英对齐的难为(当时只好取便用白话文作为对齐蓝本)。另外,文言文的分词准确率也达不到直接采用的水平,往往只好退而求其次采用分字的办法。第三,利用高频词表提取术语的做法确实更加方便地做翻译策略研究(因为语例丰富,可以充分归纳)我们也可以用经济学的wordlist导入语料库批量提取语例,得到出结果后再归纳翻译策略。黄立波、朱志瑜两位教授的研究让我想到了Laviosa(2003)所倡导的观点:描写译学是语料库翻译学的理论立基。术语翻译看似是一对一的固定对应,但从历史角度还原,不仅可以加深我们对术语翻译策略的了解,也更有利于在当下跨文化交际的翻译实践中保持文化自觉。正如黄老师所说,不能忘记译界前辈在早期中国现代化进程中为构建与西方对应的特定话语体系所付出的艰辛。
学习是一种美德
分享是一种快乐
欢迎关注!
上海语言学通讯
推荐阅读:
【学界新闻】《西安外国语大学学报》投稿方式+2016年第2期目录
读书小札:
【学者观点】名词与学术互动:元话语分析的新进展(Kevin Jiang & Ken Hyland)
研修侧记| 传统、理想、情怀:2016年上海交通大学马丁适用语言学中心研修侧记
学界新闻| 你是爱赛菲勒吗---- 2016年国际系统功能语言学大会侧记
研修侧记| 2016年外教社暑期研修班"high quality research in language teaching"
读书小札| 数字化时代翻译研究课题探新 ——读《计算机辅助翻译实践》有感
读书小札| 赵彦春教授论“国学经典英译的时代要求:基于外文出版社出版的《英韵:三字经·弟子规·千字文》”
读书小札| 适用语言学与翻译研究: 读何伟、赵常玲《从功能语境看译者的选择》
读书小札| 从“血缘伦理”到“契约伦理”:司各特小说《中洛辛郡的心脏》中的伦理观解读
读书小札|张辉、邸伟超 Making Intelligence More Transparent
读书小札| 翻译研究的书评写作策略:以《翻译批评的本质回归与价值重塑》为例
【读书小札】王文斌,崔靓《试论英语的西方音乐特征与汉语的中国绘画特征》
【读书小札】基于语料库的莎士比亚剧汉译本中“使”字句应用的研究
【读书小札】融入大生态的文体学超学科研究 ——张德禄教授《英语文体学重点问题研究》
【读书小札】融入大生态的文体学超学科研究 ——张德禄教授《英语文体学重点问题研究》
【读书小札】二语心理词库组织模式研究(另附T检验SPSS教学视频)
【读书小札】 实证类研究语步设计与相关分析SPSS统计软件操作视频
【读书小札】追古溯今、放眼世界:王宁教授谈全球化时代的翻译及翻译研究
【读书小札】Metaphor in Culture:LIFE IS A SHOW in Chinese
【读书小札】翻译史研究的方法论典范:读廖七一《严复翻译批评的再思考》